РОМАН ДИККЕНСА «МАРТИН ЧАЗЛВИТ» И ЕГО ПЕРЕВОДЫ (русский и армянский перевод)

Авторы

  • Луиза Гаспарян Институт литературы имени М. Абегяна, НАН, РА

DOI:

https://doi.org/10.53614/18294952-2023.2-134

Ключевые слова:

художественный перевод, сопоставительный анализ, «Мартин Чезлвит» Чарльза Диккенса, русский перевод, армянский перевод, Bildungsroman, интерпретация, лингво-культурный трансфер.

Аннотация

В статье рассматривается теоретико-практическое исследование художественного перевода Bildungsroman – романа «воспитания» или «формирования». Литературные критики отмечают, что некоторые романы Диккенса иллюстрируют классический Bildungsroman. В исследование выявляется искусство перевода Bildungsroman через призму сравнительного анализа романа Диккенса «Мартина Чезлвит» с русским и армянским переводами. Образовательные и дидактические элементы романа были широко представлены в произведениях Диккенса, которые посредством переводов трансформировались и интерпретировались в других социокультурных реалиях.

Биография автора

Луиза Гаспарян , Институт литературы имени М. Абегяна, НАН, РА

Научный сотрудник института литературы имени М. Абегяна, НАН, РАдокторант Санкт-Петербургского государственного университета, кафедра истории зарубежной литературы, Санкт-Петербург, Россиякандидат филологических наук

Эл. адрес: luisa.gasparyan83@gmail.com

Загрузки

Опубликован

2023-12-29

Как цитировать

Гаспарян L. . (2023). РОМАН ДИККЕНСА «МАРТИН ЧАЗЛВИТ» И ЕГО ПЕРЕВОДЫ (русский и армянский перевод). Вестник Международного университета Евразия, (2), 134–142. https://doi.org/10.53614/18294952-2023.2-134

Выпуск

Раздел

ЛИНГВИСТИКА И ФИЛОЛОГИЯ