ՉԱՐԼԶ ԴԻՔԵՆՍԻ «ՄԱՐՏԻՆ ՉԵԶԼՎԻԹ» ՎԵՊԸ ԵՒ ԴՐԱ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ (ռուսերեն և հայերեն թարգմանություն)
DOI-:
https://doi.org/10.53614/18294952-2023.2-134Հիմնաբառեր․-:
գրական թարգմանություն, համեմատական վերլուծություն, Չարլզ Դիքենսի «Մարտին Չեզլվիթ» վեպ, ռուսերեն և հայերեն թարգմանություններ, Bildungsroman, մեկնաբանություն, լեզվամշակութային փոխանցում։Ծանոթագրություն
Հոդվածի առանցքում Bildungsroman-ի, այն է՝ «կրթության» կամ «ձևավորման» վեպի թարգմանության տեսական և գործնական ուսումնասիրությունն է: Գրականագետների տեսապատմական ուսումնասիրությունների հենքի վրա բացահայտվում է, որ Չ. Դիքենսի վեպերի մեծ մասը ներկայացնում է դասական Bildungsroman: Սույն հետազոտությունը կենտրոնանում է Չ. Դիքենսի «Մարտինա Չեզլվիթ» վեպի ուսումնասիրության և դրա ռուսերեն և հայերեն թարգմանությունների համեմատական վերլուծության վրա։ Ակնհայտ է, որ Դիքենսի վեպում լայնորեն ներկայացված են կրթական և դիդակտիկ տարրերը, որոնք թարգմանությունների միջոցով վերամեկնաբանվում կամ ենթարկվում են փոփոխության՝ համաձայն թարգմանվող տեքստի սոցիալ-մշակութային տիրույթի։
Ներբեռնումներ
Հրատարակվել է
2023-12-29
Ինչպես մեջբերել
Գասպարյան L. . (2023). ՉԱՐԼԶ ԴԻՔԵՆՍԻ «ՄԱՐՏԻՆ ՉԵԶԼՎԻԹ» ՎԵՊԸ ԵՒ ԴՐԱ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԸ (ռուսերեն և հայերեն թարգմանություն). Բանբեր Եվրասիա միջազգային համալսարանի, (2), 134–142. https://doi.org/10.53614/18294952-2023.2-134
Հրատարակում
Բաժին
ԼԵԶՎԱԲԱՆՈՒԹՅՈՒՆ ԵՎ ԲԱՆԱՍԻՐՈՒԹՅՈՒՆ