АЛЛЮЗИЯ В РОМАНЕ РЭЙЧЕЛ ХОЛЛИС «ОЧНИСЬ, ДЕТКА» И ЕЕ ПЕРЕВОД НА АРМЯНСКИЙ ЯЗЫК
DOI:
https://doi.org/10.53614/18294952-2023.1-167Ключевые слова:
аллюзия, стилистический прием, интертекстуальность, межкультурный, фоновые знания.Аннотация
Настоящее исследование посвящено переводу аллюзий в нехудожественной литературе, в частности, в книге Рэйчел Холлис «Очнись, детка», с целью выявления особенностей их использования в тексте оригинала и методов их перевода, используемых для их точного переноса. Исследование сосредоточено не только на аллюзиях как уникальном литературном приёме, но также подчёркивает важность межкультурной осведомлённости и фоновых знаний для понимания культурного своеобразия произведения. Достоинство исследования заключается в том, что аллюзии рассматриваются в сравнительном аспекте, что позволяет выявить экстралингвистические элементы и приёмы, которые переводчики используют для их передачи читателю. Следовательно, исследование может быть использовано для нового понимания стилистики оригинала, а результаты анализа могут оказаться полезными в области теории перевода.